Le mot de la semaine : « förkortad arbetsdag »

Le week-end de Pâques (« påskhelgen » [pauske’héljène]) est, pour la plupart des Suédois, un long week-end. Même si le pays est protestant, le Vendredi Saint (« långfredag » [longuefrédâgue] = mot à mot, vendredi long) est férié. Et bien souvent, les veilles de jours fériés, la journée de travail est raccourcie. Dans le cas du jeudi saint (« skärtorsdag » [chèretourchdâgue] = le jeudi du lavement des pieds), il s’agit de deux heures. (Si le jour férié tombe un samedi, comme le 1er mai 2010 par exemple, le vendredi le précédant est raccourci de 4 heures.) Le lundi de Pâques (« annandag påsk » [ananedague pauske]) est férié aussi. Cela fait donc un week-end de 4 jours – pas mal non ? 🙂

L’expression « förkortad arbetsdag » se décompose comme ceci = för-kort-ad arbet-s-dag.

  • « kort » [korte] = court –> « förkorta » [feurekorta] = raccourcir
  • « arbete » [arbété] = travail
  • « dag » [dâgue] = jour

en förkortad arbetsdag [ène feurkortade arbèts(e)dâgue] = un jour de travail raccourci

den förkortade arbetsdagen [dène feurkortadé arbèts(e)dâguène] = le jour de travail raccourci

förkortade arbetsdagar [feurkortadé arbèts(e)dâguare] = des jours de travail raccourcis

de förkortade arbetsdagarna [dé/dome feurkortadé arbèts(e)dâguar(e)na] = les jours de travail raccourcis

Même si jeudi dernier était donc « en förkortad arbetsdag », la plupart de mes collègues avaient pris un jour de congé (ou récupéré des heures – les horaires de travail des employés de bureau du musée sont flexibles). Je savais donc que je risquais de me retrouver plus ou moins seule de 8h30 à 15h (au lieu de 17h) et j’avais demandé à travailler à domicile.

Résultat des courses: même en ne prenant pas les deux pauses-thé habituelles du matin et de l’après-midi et à peine une heure au déjeuner, j’ai fini à … 17h30 … 🙁

Même si j’avais été au bureau, je crois que je serais restée jusqu’à cette heure-là, car je voulais vraiment finir la traduction de ce texte avant Pâques. Ces heures-là, je les compte dans mes heures à récupérer, donc ce n’est pas un gros problème. Du coup, je vais peut-être ne pas travailler du tout la veille du 1 er mai. 😉 (J’ai plus d’heures que ça à récupérer – pour faire taire les mauvaises langues qui veulent faire croire qu’on se tourne les pouces dans un musée…)

6 reaktioner på ”Le mot de la semaine : « förkortad arbetsdag »”

    1. @Pascal : Sauf le lundi de Pâques où il a neigé …
      @Jacques : S’il y a des week-ends où j’ai le temps de me consacrer à mon blog, ce sont surtout les les week-ends prolongés. 😉
      @Laponico : Tout d’abord, bienvenu sur mon blog ! Ça dépend bien sûr des entreprises. Comme employée ”fonctionnaire”, je me sens plutôt privilégiée.
      @Leena : Bienvenue sur mon blog ! Détail important, merci de le préciser !
      @Marie : Re-bienvenue ! Je n’ai jamais douté du retour du printemps. 😉 C’est plutôt l’été dans ton coin maintenant, non ? 😉

  1. Très intéressant! Mais en France on a aussi un peu ça, dans les banques par exemple. Et ma médiathèque était fermée samedi… Donc il n’y a pas que les enseignants qui sont gâtés…!
    Je vois que le service ”Mot de la semaine” fonctionne quoi qu’il arrive. Bravo Audrey!

    ”long weekend et ensoleillé” : impossible, on ne peut pas coordonner un adjectif ante-posé et un adjectif post-posé.

  2. Sympa, ça doit dependre des endroits, moi ou je bosse en France, les jours fériés qui tombent le week-end sont bien vupar la direction, malheureusement…tout ce qu’ils peuvent nous prendre ils le font (et je ne parle pas de l’année dernière ou à l’inverse l’année était ”scandaleuse” de jours fériés)

  3. Juste un petit détail: Le raccourcissement, s´il existe, qu´il soit de 2 h, de 4 h ou autre, n´est en aucun cas une loi. Il varie entre les établissements et même entre les administrations et dépend des accords locaux entre l´employeur et le syndicat.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *