Nattåget

För att vinna lite tid har jag valt att resa nattetid. Jag åker från Paris till Gap med Intercity-nattåget, ombord på en liggvagn.

Jag har inte åkt nattåg på åratal. Jag brukade göra det med mina föräldrar och systrar, mellan La Rochelle och Antibes (linjen trafikeras inte längre idag), då vi skulle hälsa på min farföräldrar under jul- och nyårshelgerna. Med en familj på fem personer hände det ofta att vi hade hela kupén för oss själva och jag tyckte om att sov på den översta platsen. Jag sov aldrig djupt, men jag lät mig vaggad av ljudet av tåghjulen på rälsen, såsom en häst som galopperar genom natten. Ta-ga-da ta-ga-da ta-ga-da …

Det förlängda anhalten vid Marseilles tågstation väckte alltid mig mer än de andra stoppen, jag visste att den här stationen var en återvändsgränd och jag väntade in vagnarnas skutt när ett nytt lok hakades fast längs bak på tåget, som då blev täten, innan det sattes igen i rörelse, åt andra hållet.

I gryningen hälsade solen på oss i höjd med Fréjus. Outtröttligt beundrade jag medelhavslandskapet genom fönstret: gråa klippor, grågröna olivträd, intensivt gröna eukalyptus, glitterblå hav. Jag kände nästan den varma doften som utmärker den röda torra jorden.

Konstigt nog har jag inga minnen från returresorna.

Alperna

Denna 13 juli på kvällen stiger jag ombord på nattåget som kommer att ta mig ill Gap lite före kl. 7 morgonen därpå. Min resväska är för tjock för att få plats under liggvagnplatsen; jag ställer den längst fram i vagnen i cykelrutan. Jag har bokat en plats längs ner i en kupé enbart för kvinnor. Hela vagnen verkar vara reserverad för kvinnor, även om det finns några barn, flickor och pojkar, tillsammans med sina mammor. Stämningen är lugn och kontakter knyts lätt mellan resenärerna. Jag tänker på ordet “systerskap”. Men jag får minimalt med utbyte med mitt resesällskap. Jag nöjer mig med att titta på förortslandskapet som tågar förbi innan jag lägger mig på min liggvagnplats och läser ett tag, och så släcker jag läslampan för natten.

Denna natt på tåget, såsom de under min barndom, sover jag inte riktigt djupt. Men jag ligger bekvämt och slumrar till, dagdrömmar blandar sig med halvvakna drömmar. Några gånger under natten stannar tåget lite längre, men inte för att byta lok. Runt 6-tiden meddelas den första anhalten av en kvinnlig röst, jag låter den passera innan jag reser mig för att fräscha upp mig lite grann. De andra kvinnorna i kupén verkar åka längre än jag; jag samlar ihop mina saker så diskret som möjligt och stänger försiktigt dörren bakom mig. Solen håller på att gå upp utanför fönstret och lyser upp Alpernas bergkam med sina orangegula strålar.

Soluppgång

Fransk version här

Train de nuit

Pour économiser du temps, j’ai choisi de rentabiliser une nuit en voyageant. Je fais le trajet Paris-Gap en train de nuit Intercités, en wagon-couchette.

Je n’ai pas pris le train de nuit depuis bien des années. J’avais l’habitude de le prendre avec mes parents et mes sœurs, entre La Rochelle et Antibes (la ligne n’existe plus aujourd’hui), quand nous allions fêter les fêtes de fin d’années chez mes grands-parents paternels. À cinq, nous mobilisions souvent un compartiment à nous seuls et j’aimais dormir sur la banquette supérieure. Je ne dormais jamais profondément, mais j’aimais me laisser bercer par le bruit des roues du train sur les rails, comme un cheval qui fendait la nuit au galop. Ta-ga-da ta-ga-da ta-ga-da …

L’arrêt prolongé en gare de Marseille Saint-Charles me réveillait toujours plus que les autres arrêts, je savais que la gare était en cul-de-sac et je guettais le bond que les wagons faisaient quand on raccrochait une locomotive en queue de train, qui devenait ainsi la tête, avant qu’il ne reparte dans l’autre sens.

Au petit matin, le soleil nous saluait toujours à hauteur de Fréjus. À travers la fenêtre, j’admirais inlassablement le paysage méditerranéen : le gris des rochers, le gris-vert des oliviers, le vert intense des eucalyptus, le bleu scintillant de la mer. Je sentais presque l’odeur chaude si caractéristique de la terre sèche rouge.

Bizarrement, je n’ai pas de souvenir des trajets du retour.

Alpes

Ce 13 juillet au soir, je monte à bord du train de nuit qui me déposera à Gap un peu avant 7h le lendemain matin. Ma valise est trop grosse pour prendre place sous les couchettes du compartiment ; je la laisse à l’entrée du wagon, dans le compartiment à vélos. J’ai pris une des couchettes inférieures dans un compartiment réservé aux femmes. Le wagon entier semble être réservé aux femmes, même s’il y a des enfants, filles et garçons, accompagnés de leurs mères. L’ambiance est calme et des contacts se nouent rapidement entre les voyageuses. Je pense au mot « sororité ». Mais mes échanges avec mes « compagnonnes » de voyage reste minime. Je me contente de regarder les paysages de la banlieue parisienne défiler sous mes yeux avant de regagner ma couchette pour lire un moment, puis j’éteinds ma liseuse pour la nuit.

Cette nuit-là en train, comme celles de mon enfance, je ne dors pas vraiment profondément. Mais je suis confortablement allongée, je somnole, les rêvasseries se mêlent aux rêves à demi-éveillés. Quelquefois au cours de la nuit, le train s’arrête plus longuement, mais pas pour changer de locomotive. Vers 6h, la voix d’une hôtesse annonce le premier arrêt, que je laisse passer avant de me lever pour me refaire un petit brin de toilette. Les autres femmes du compartiment semblent descendre plus tard que moi ; je rassemble et sors mes affaires le plus discrètement possible et referme doucement la porte. Dehors, le soleil se lève et éclaire de ses rayons orangés les crêtes du massif alpin.

Soleil levant

Version suédoise ici

Anhalt i Paris

Tågstationsbyte i Paris, mellan Montparnasse, efter återkomsten från La Rochelle med snabbtåget, och Austerlitz, inför avresan mot Gap med nattåget.

Idrottsväskan i rem över bröstkorgen, handväskan över högra axeln, resväskan i högra handen, ljudet från hjulen tolkar de olika underlagen: betong, asfalt, ventilationsspringor som släpper ut klordunster, avloppsbrunn. Jag fokuserar för mycket på att hitta 91:ans busshållplats för att låta mig hänföras av det brusande parislivet en lördagseftermiddag; den fuktiga julivärmen lägger sig mellan mitt livsrum och livet runt omkring.

I den fullsatta bussen är jag uppmärksam på hållplatserna som passerar förbi för att inte missa den vid Austerlitz tågstation. Vid ombordstigning såväl som avstigning blir jag erbjuden hjälp med resväskan, som jag gärna tar emot.

Austerlitz tågstation är i stort sett tom. En allvarlig tågolycka i Parisförorten kvällen innan orsakar stora störningar i tågtrafiken : de flesta är inställda, ankommande likaså avgående, men mitt tåg står med på anslagstavlan och kommer att åka! Jag suckar av lättnad …

Jag hittar ett eluttag för att ladda om mobilen. Jag sätter mig i väntrum under uppladdningstiden och njuter av det för en stor parisisk tågstation ovanliga lugnet. Noterna från ett piano gör stämningen en aning mer surrealistisk. Väntan på en och en halv timme ser ut att bli förvånansvärt fridfull.

Piano i en tågstation

Fransk version här

Escale à Paris

Changement de gare parisienne, entre Montparnasse, après un retour en TGV de La Rochelle, et Austerlitz, pour un départ en train de nuit pour Gap.

Le sac de sport en bandoulière en travers de la poitrine, le sac à main sur l’épaule droite, la valise dans la main droite, le bruit des roulettes signalant différents sols : le béton, l’asphalte, des bouches d’aération d’où s’échappe des effluves de chlore, des bouches d’égouts. Je suis trop concentrée à trouver l’arrêt du bus 91 pour me laisser emporter par l’effervescence de la vie parisienne un samedi après-midi ; entre mon espace vital et la vie alentour s’installe la chaleur moite de juillet.

Dans le bus bondé, je reste attentive aux arrêts qui défilent lentement pour ne pas rater celui de la Gare d’Austerlitz. À l’entrée comme à la sortie du bus, on me propose gentiment de l’aide pour porter ma valise, que j’accepte volontiers.

La Gare d’Austerlitz est pratiquement vide. Un accident de train grave la veille au soir perturbe fortement la circulation des trains : la plupart sont annulés, au départ comme à l’arrivée, mais le mien est affiché et partira ! Soupir de soulagement …

Je trouve une prise pour recharger mon téléphone. Je m’installe en salle d’attente le temps de la recharge et profite du calme inhabituel d’une grande gare parisienne. Les notes d’un piano rajoute un aspect presque surréaliste à l’ambiance. L’attente d’une heure et demie s’annonce étonnamment paisible.

Piano dans une gare

 

Version suédoise ici

En parentes

Mina franska semester utgör hädanefter en parentes i min svenska vardag.

Ju mer tid jag spenderar i Sverige, desto mer känner jag att jag tappar kontakten med Frankrike, dess språk, dess samhälle och dess invånare. Efter att ha levt 14 år i mitt adoptivland är jag numera en turist i mitt hemland. Jag känner mig inte riktigt rotlös, jag har aldrig känt mig väldigt djupt rotad varhelst… fram tills nu kanske. Min tillgivenhet för Sverige växer med åren, jag har alltid mått bra här och upphör inte att må bättre och bättre.

Jag känner alltid ett litet styng i hjärtat när jag vrider nyckeln i min lägenhets lås, när jag ska resa bort ett par veckor. Och ett till styng i hjärtat när flygplanet lyfter från Arlanda…

Min hjärna behöver alltid några timmar, ett dygn, för att ställa om från svenskt till franskt läge. Även om jag förstår vad flygvärdinnorna säger på franska är min första reflex att svara på svenska, eller ännu värre, på engelska…

Att höra talas franska runtomkring mig har pö om pö blivit exotiskt. Jag förstår vad som sägs, men det känns som att jag befinner mig i en bubbla. Som om jag inte tillhörde världen som omger mig. Bortkopplad.

Jag sitter på en bänk, i lindarnas skugga, försjunken i Bodil Malmstens värld, denna svenska författare som beskriver sitt liv mellan Frankrike och Sverige, mellan Vasastan och Finistère. Jag uppskattar att kunna förstå hennes referenser till båda världar, jag ler åt olika situationers absurditet och förstår kulturkrockarna.

Jag rymmer inombords till Sverige genom Bodil Malmstens ord. Samtidigt hör jag i närheten två patienter diskutera på franska med vitklädda sjukvårdare. Om jag var i ett helt främmande land skulle rösterna bara utgöra som ett bakgrundsljud och inte störa min läsning. Men min hjärna kan inte utesluta det ena språket.

En man som går ut med sin hund hälsar ”bonjour”, jag ler och svarar ”hej”… och känner mig plötsligt väldigt dum. Det finns ingen anledning egentligen: antigen har mannen knappt hört mitt svar och bara förutsätter att jag svarat artigt, eller har han hört och dragit slutsatsen att jag inte är fransyska. I vilket fall kan han inte ha tyckt att det var särskilt konstigt att jag svarade på ett annat språk, han kan ju inte känna till att jag är fransyska… Men också svenska. Mer svenska än fransyska. Någonting däremellan.

Jag iakttar mer än vad jag deltar när jag är i Frankrike. Som en utomstående. Som stannar på bänken. Som inte behöver åta sig mer än nödvändigt. Det är att bra sätt att hämta nya krafter. Att inte känna sig tvungen att reagerar på varje intryck på första kicken. Bara iaktta. Suga åt sig den omgivande luften, solvärmen, rösterna, fåglarnas pipande, köksdofterna, aktiviteterna runtomkring. Ta sig tid att iaktta. Bussarna som kör förbi, folk som lever sin vardag, livet som fortsätten i sin vanliga lunk, medan jag står kvar i min parentes…

Min kropp befinner sig i Frankrike. Mitt hjärta är kvar i Sverige. Och jag vet att det kommer att hoppa av glädje så fort som flygplanets hjul kommer att stöta mot landningsbanan i Arlanda.

20130708-211328.jpg

 

Fransk version här

Une parenthèse

Mes vacances en France sont dorénavant une parenthèse dans mon quotidien suédois.

Plus je passe de temps en Suède, et plus je sens que je pers le contact avec la France, sa langue, sa société et ses habitants. Après 14 ans passés dans mon pays adoptif, je suis désormais une touriste dans mon pays natal. Je ne me sens pas vraiment déracinée, je ne me suis jamais sentie très enracinée où que ce soit… jusqu’à maintenant peut-être. Mon attachement à la Suède augmente avec les années, je m’y suis toujours bien sentie, et je ne cesse de m’y sentir mieux.

J’ai toujours un petit pincement au cœur quand je tourne la clé dans la serrure de mon appartement, lorsque je pars pour une ou deux semaines. Et encore un pincement de cœur lorsque l’avion décolle d’Arlanda …

Mon cerveau a toujours besoin d’une période d’adaptation de quelques heures, d’une journée, pour passer du mode suédois au mode français. Même si je comprends ce que les hôtesses de l’air me disent en français, mon premier réflexe est de répondre en suédois, ou pire, en anglais …

Entendre parler français autour de moi devient petit à petit exotique. Je comprends ce qui se dit, mais j’ai l’impression d’être comme dans une bulle. Comme si je n’appartenais pas au monde qui m’entoure. Déconnectée.

Assise sur un banc, à l’ombre des tilleuls, je me plonge dans l’univers de Bodil Malmsten. Une écrivaine suédoise qui décrit sa vie entre la France et la Suède, entre Stockholm et le Finistère. J’apprécie de pouvoir comprendre les références qu’elle fait aux deux mondes, je souris à l’absurdité de différentes situations en comprenant le choc des cultures.

Je m’évade mentalement en Suède, par l’intermédiaire des mots de Bodil Malmsten. Tandis que non loin de moi, j’entends deux patients discuter en français avec des infirmiers en blouses blanches. Si j’étais dans un pays totalement étranger, les voix ne formeraient qu’un fond sonore et ne dérangeraient pas ma lecture. Mais mon cerveau ne peut exclure la compréhension d’une de ces deux langues.

Un passant promenant son chien me dit ”bonjour”, je souris et réponds ”hej” … et me sens tout de suite très bête. Il n’y a aucune raison finalement : soit il a à peine entendu ma réponse et suppose seulement que j’ai répondu poliment, soit il a entendu et déduit que je n’étais pas Française. Dans aucun des cas, il n’a pu trouver étrange que je réponde dans une autre langue, il n’est pas censé savoir que je suis en fait Française… mais aussi Suédoise. Plus Suédoise que Française. Décalée.

J’observe plus que je ne participe lorsque je suis en France. Comme une tierce personne. Qui reste sur le banc. Qui n’a pas besoin de s’engager plus que nécessaire. C’est une bonne manière de se ressourcer. Ne pas se sentir obligée de réagir au quart de tour à chaque impulsion. Seulement observer. S’imbiber de l’air ambiant, de la chaleur du soleil, du son des voix, du piaillement des oiseaux, des odeurs de cuisine, des activités à l’entour. Prendre le temps d’observer. Les bus qui passent, les gens qui vivent leur quotidien, la vie qui continue son bonhomme de chemin, pendant que je reste dans ma parenthèse …

Mon corps est en France. Mon cœur est resté en Suède. Et je sais qu’il bondira de joie au moment où les roues de l’avion heurteront de nouveau le tarmac d’Arlanda !

20130708-211328.jpg

 

Version suédoise ici

La photo du mois : Au ras du sol

Chaque mois, les blogueurs qui participent à la Photo du mois publient une photo en fonction d’un thème. Toutes les photos sont publiées sur les blogs respectifs des participants, le 15 de chaque mois, à midi, heure de Paris.

 

Pour le 15 juillet, Stéphane08 nous propose de nous mettre Au ras du sol.

 

Je vous fais part de ma première photo de vacances : sitôt rentrée du travail ce vendredi 28 juin, je me suis à huiler les caillebotis de mon balcon. Rien de tel qu’un peu de bricolage en plein-air pour vous mettre dans une ambiance estivale ! 🙂

 

Au ras du sol
Au ras du sol de mon balcon, mais la tête dans les cieux et la cime des arbres puisque j’habite désormais au 7ème étage. Je ne me lasse pas de la vue, et depuis que j’ai aménagé mon balcon avec des caillebotis et des meubles en acacia, c’est un vrai plaisir d’y prendre le petit déjeuner seule ou le goûter en bonne compagnie !

 

Je vous invite maintenant à aller crapahuter avec le reste de mes co-blogueurs :

A bowl of oranges, A’icha, Akaieric, Akromax, Alban, Alexinparis, Angélique, Ann, Anne, Anne Laure T, Arwen, Ava, Bestofava, BiGBuGS, Blogoth67, Calamonique, Cara, Carnets d’images, Caro from London , Caro JulesetMoa, Caterine, Cath la Cigale, Cathy, Cekoline, Céline in Paris, CetO, Champagne, Chat bleu, Cherrybee, Chloé, Christelle, Christophe, Claire’s Blog, Cocosophie, Cricriyom from Paris, Dame Skarlette, DelphineF, Djoul, Dr. CaSo, E, El Padawan, Elodie, Emma, Eurydice, Fanfan Raccoon, Filamots, flechebleu, François le Niçois, Frédéric, Galinette, Gilsoub, Giselle 43, Gizeh, Guillaume, Happy Us, Hibiscus, Homeos-tasie, Hypeandcie, Isa ToutSimplement, Isaquarel, J’adore j’adhère, Josiane, Julie, Krn, La Dum, La Fille de l’Air, La Messine, La Nantaise, La Papotte, La voyageuse comtoise, Lau* des montagnes, Laulinea, Laurent Nicolas, Lavandine, L’Azimutée, Les bonheurs d’Anne & Alex, Les voyages de Lucy, Leviacarmina, LisaDeParis, Louisianne, Lucile et Rod, Lyonelk, magda627, Mamysoren, Marie-Charlotte, Marmotte, Mathilde, Mes ptits plats, Mimireliton, MissCarole, Morgane Byloos Photography, N, Nicky, Nie, Ori, Oscara, Photo Tuto, Pilisi, Renepaulhenry, scarolles-and-co , Sephiraph, Shoesforgirls, Sinuaisons, Solveig, Sophie Rififi, Stephane08, Tambour Major, Testinaute, Thalie, The Parisienne, Thib, Tuxana, Un jour, une vie, Une niçoise, Violette, Viviane, Wolverine, Xoliv’, Zaza.

 

Thèmes précédents :

2011
1. Juin : Clé2. Juillet : Fenêtre3. Août: Soleil4. Septembre : Promenons-nous dans les bois5. Octobre : Surnaturel6. Novembre : Au bout bout du monde7. Décembre : Bancs publics

2012
8. Janvier : Bulles9. Février : Mon rêve …10. Mars : Glace11. Avril : En travaux11. Mai : L’escalier12. Juin : Transparence13. Juillet : La vie en vert14. Août : Oh, my god!15. Septembre : Jeux de mains16. Octobre : Bienvenue chez moi !17. Novembre : Mon blog en une photo18. Décembre : Détail

2013
19. Janvier : Degré20. Février : Bleu21. Mars : Savoir22. Avril : Noir et blanc23. Mai : L’eau24. Juin : Le feu

Veckans ord : ”étagère”

Jag har en ganska betydande boksamling, där en större del är kokböcker… Jag var förvånad över att jag lyckades få plats med allting i bokhyllorna som jag tog med mig från den förra lägenheten… (Samtidigt som jag sorterade in böckerna insåg jag att jag borde gallra och göra mig av med de minst intressanta…)

Bokhyllor

une/l’étagère = en hylla/hyllan

une bibliothèque = en bokhylla men också ett bibliotek

 

 

Min DVD-samling är inte lika stor, men jag behövde ändå hyllor att förvara den i. Den smidigaste lösningen heter DVD-pelare BENNO (som verkar vara ett pojknamn) som jag valde i ekfaner för att passa ihop med golvet och köksluckorna som är i ek. Denna hylla är inte så djup, hög och smal och tar ingen plats alls. Jag köpte tre av dem och ställde dem på kortsidan av skiljeväggen mellan köket och vardagsrummet. De är så lätta att montera ihop att det var nästan tråkigt. 🙂 Men jag blev glatt överraskad när jag märkte att det finns gott med utrymme att utöka samlingen. 🙂

Tom DVD-pelare Fylld DVD-pelare

une étagère à DVD = en DVD-hylla

une étagère à CD = en CD-hylla

une étagère à chapeaux = en hatthylla

 

Fransk version här

Le mot de la semaine : « hylla »

J’ai une collection de livres — et surtout de livres de cuisine … — conséquente. J’étais étonnée de réussir à les caser dans les étagères que j’ai récupéré de l’ancien appartement… (En même temps, je me suis rendue compte pendant la phase de rangement que je devrais faire le tri et virer les livres les moins intéressants…)

Bibliothèque

en hylla [ène ‘hula] = une étagère

hyllan [‘hulane] = l’étagère

hyllor [‘hulore] = des étagères

hyllorna [‘hulor(e)na] = les étagères

 

en bokhylla [ène bouk’hula] = une bibliothèque (étagère à livres)

NB: ett bibliotek [ète bibliotèke] = une bibliothèque (le bâtiment, l’institution, la pièce)

 

Ma collection de DVD n’est pas (encore) aussi importante mais j’avais quand même besoin d’étagères pour la ranger. La solution la plus simple est la tour DVD BENNO (qui semble être un prénom masculin), que j’ai choisi en plaqué chêne puisque le parquet et les meubles de cuisine sont en chêne. Peu profonde, haute et étroite, elle ne prend pas de place. J’en ai acheté trois et les ai installées sur le côté court du mur séparant la cuisine du salon. Elles sont tellement faciles à monter que c’en était presque ennuyant. 🙂 La bonne surprise, c’est que j’ai largement la place d’augmenter la collection. 🙂

 

Tour DVD videTour DVD remplie

en DVD-hylla [ène dévédé’hula] = une étagère à DVD

en CD-hylla [ène cédé’hula] = une étagère à CD

en hatthylla [ène ‘hate’hula] = une étagère à chapeaux

 

Version suédoise ici

 

Les mots de la semaine : « bord och stolar »

La table de cuisine est centrale pour moi. J’y prends tous mes repas et j’aime y avoir des invités. Mon appartement n’est pas grand, mais je ne pouvais pas me résoudre à acheter une petite table de cuisine. Moi qui aime cuisiner et recevoir, il me fallait une table digne de ce nom. J’ai donc choisi une table à rallonges et six chaises, en blanc pour garder l’ambiance claire de la pièce. Il est toujours facile d’égayer avec des sets de tables, une nappes ou une déco de table colorée.

Table BJURSTA

ett bord [ète bourde] = une table

bordet [bourdète] = la table

bord [bourde] = des tables

borden [bourdene] = les tables

Pour la table BJURSTA, j’ai heureusement eu l’aide d’une amie. Elle n’était pas compliquée à monter, mais pour la retourner et la mettre sur ses pieds, il valait mieux être deux. Pour les chaises BÖRJE, j’avais un peu l’impression de faire du montage à la chaîne à partir de la troisième …

 

en stol [ène stoule] = une chaise

stolen [stoulène] = la chaise

stolar [stoulare] = des chaises

stolarna [stoular(e)na] = les chaises

Chaise BÖRJE Table et 6 chaises
Cette table a été inaugurée lors de la pendaison de crémaillère, mais a depuis eu de nombreuses occasions de rassembler pas mal d’amis. Le record pour le moment est de neuf personnes, mais les dîners en petit comité voire en tête-à-tête sont tout aussi agréables. 🙂

Table-buffet de la crémaillère Table dressée

Bjursta est un village situé dans la commune de Sollefteå, dans le comté de Västernorrland.

Börje [beuryé] est un prénom masculin (qui n’a pas vraiment la cote en ce moment : 40 enfants ont reçu ce nom en 2003 mais pas en tant que premier prénom).

 

Version suédoise ici