Voici un mot qui se décompose de la manière suivante : « sy » = coudre et « junta » = « junte ».
Vous vous demandez sûrement ce que c’est deux mots peuvent bien faire ensemble, mais dès que vous savez que « junta » vient du latin « jungere » = assembler, associer, vous pouvez plus facilement vous imaginez une association de couture, non ?
En Suède, ce mot désigne tout ce qui ressemble à un groupe de personnes faisant des travaux manuels : couture, broderie, tricot, crochet etc. Depuis plusieurs années, je fais partie d’une groupe de copines qui tricotent pour la majorité, mais le crochet et la broderie ne nous sont pas totalement inconnus non plus. Nous nous rencontrons en général les vendredis soirs, chez les unes et les autres. C’est souvent l’occasion d’un bon dîner, de nombreuses discussions, allant du très sérieux au très fou, en même temps que nous confectionnons toute sortes de choses : chaussettes, châles, pulls, chauffe-poignets etc …
Ces derniers temps nous avons réussi à élargir le groupe (qui n’est donc aucunement fermé) et c’est toujours un plaisir de rencontrer de nouvelles personnes qui ont au moins un centre d’intérêt commun.
Le mot « synjunta » se décline comme ceci:
en syjunta [ène suyun(e)ta] = un groupe de couture/tricot/etc
syjuntan [suyun(e)tane] = le groupe de couture/tricot/etc
syjuntor [suyun(e)tore] = des groupes de couture/tricot/etc
syjuntorna [suyun(e)tor(e)na] = les groupes de couture/tricot/etc
NB : Le y suédois se prononce d’une manière très particulière et difficile à reproduire pour pas mal de Français, moi la première. Je me contente de dire « u » et les gens en général me comprennent, en prenant compte du contexte. Si vous voulez en savoir plus sur la prononciation u y suédois et du suédois en général, je vous conseille ce lien là : Prononciation du suédois.