Aujourd’hui, c’est le premier de l’avent. C’est seulement depuis cette semaine que j’ai commencé à sentir l’ambiance de Noël, entre autre en passant devant les vitrines de Noël de NK (dont je vous reparlerez bientôt). Un soir, j’ai fait un tour en ville pour trouver un peu d’inspiration mais je suis revenue les mains vides. Je retenterais quelques excursions dans les semaines à venir.
En attendant, on peut s’occuper de manière très sympa quand même, en vue de la Noël, et c’est ce qu’on appelle en suédois « julpyssla », de « jul » = Noël et de « pyssla » = bricoler, faire des petites choses. Le mot « pyssla » vient à l’origine de l’allemand « pusselen », tandis que le mot suédois « pussel » vient de l’anglais « puzzle ». Deux choses différentes donc, mais pour ce qui est de la prononciation, les deux mots sont très proches. Tellement proches que j’entends à peine la différence et que surtout, je n’ai jamais réussi à faire la différence. La voyelle « y » en suédois ne se prononce pas « i » mais quelque chose entre « i » et « u » et c’est le seul son suédois que je ne maîtrise toujours pas après 9 ans et demi en Suède… Pour tout vous avouer, j’ai abandonné. Les gens me comprennent quand même dans la plupart des cas, et avec un peu de chance ça viendra tout seul, dans quelques années – peut-être …
Le verbe se conjugue de manière régulière :
jag julpysslar [jâg yulpusslare] – présent
jag julpysslade [jâg yulpussladé] – imparfait/passé simple
jag har julpysslat [jâg ’hare yulpusslate] – passé composé
jag ska julpyssla [jâg ska yulpussla] – futur
***
Alors, qu’ai-je « julpysslat » ces derniers temps ? 🙂
Le week-end dernier, j’ai mis les mains dans le chocolat. Nous étions cinq à le faire, chez Frida, de 21h à 1h du matin. Nous sommes rentrées chez nous avec un peu plus de 2 kilos d’orangettes, de truffes et de croquants au praliné. Vous ne me croyez peut-être pas quand je vous dis qu’ils attendent sagement les fêtes sur le balcon, mais je vous jure que ni moi, ni mon « sambo » n’y avons touché !
Ce week-end, j’ai mis les mains dans les paillettes. J’ai commencé à faire mes cartes de vœux, et la technique que j’utilise cette année, c’est l’ « embossing », à l’aide de tampons. Je ne vous montre pas le résultat fini, car je ne veux pas priver les destinataires de mes cartes de l’effet de surprise. 🙂
Commentaires
Tu es sûr du verbe allemand ”pusselen” ? Je ne connais pas du tout…
Commentaire n° 1 posté par Lodi le 30/11/2008 à 19h24C’est ce que me dit mon dictionnaire étymologique suédois. Je n’y connait rien en allemand, peut-être de l’allemand ancien?
Réponse de hibiscus le 30/11/2008 à 19h46Donc, je conseille aux voleurs de passer par le balcon. Pas besoin de rentrer dans la cuisine. Merci pour l’info.
Sinon, au niveau bricolage, c’est le temps de sortir les guirlandes électriques. Et en plus, j’ai mis les pneus neige et ce matin on a eu droit à 3 cm de neige. Avec un peu de chance demain les routes seront glissantes
Commentaire n° 2 posté par Pascal le 30/11/2008 à 19h26Je te souhaite de ne pas trop déraper demain.
Réponse de hibiscus le 30/11/2008 à 19h47Ouhhhh… Allemand ancien, c’est presque encore plus mon rayon. Mais je vérifierai, ça m’intrigue…
Commentaire n° 3 posté par Lodi le 30/11/2008 à 20h13Ici aussi, la saison des ”petits Noëls” et des marchés de Noël a commencé. La semaine dernière, on a eu une sacrée tempète de neige! Bons bricolages!
Commentaire n° 4 posté par nadou le 01/12/2008 à 07h50Les marchés de Noël sont ouverts à Stockholm aussi !
Réponse de hibiscus le 05/12/2008 à 23h50C’est bien classe d’avoir un verbe spécialement pour le bricolage de Noël
Sinon ”sambo” c’est compagnon ? conjoint ? quel est son équivalent féminin ?
Commentaire n° 5 posté par Julcanta le 01/12/2008 à 10h18”Sambo”, ça veut dire qu’on vit (”bo”) ensemble (”sam-”), donc conjoint, c’est une bonne traduction. Il n’y a pas d’équivalent féminin, le même mot s’utilise dans les deux cas.
Réponse de hibiscus le 05/12/2008 à 23h51hier nous avons mis du clou de girofle dans des oranges …. puis mis du ruban rouge autour … c’est la 1ère année que mon sambo me montre ça: j’adore!
Tu es vachement courageuse de faire tes cartes de voeux! bonne semaine
Commentaire n° 6 posté par vic le 01/12/2008 à 13h39Oh, les oranges et les clous de girofles, ça sent tellement bon ! Je vais bientôt en faire aussi.
Réponse de hibiscus le 05/12/2008 à 23h53elles ont l´air super géniales tes cartes de voeux!J´espère que tu en as pas autant que nous à envoyer!La famille est énorme de notre coté, alors les cartes, les déco et les timbres, ca rend malade le portefeuille!!On a donc opté pour la solution facile, el ligne, certes, beaucoup moin personnel que les ”fait-maison”…
Commentaire n° 7 posté par Mandy le 05/12/2008 à 13h11J’ose pas dire combien j’en envois, à chaque les gens sont choqués.
Réponse de hibiscus le 05/12/2008 à 23h54salut à toi!
la fete des lumieres bat son pleim ici à Lyon ( france) et j’ai une pensée particuliere pour les franco-suedois.
il y a bien longtempsque je désire visiter ce beau pays…l’été prochain probablement.il me faut me familiariser avec le geographie , le langue….je compte sut toi pour un dial regulier entre nos deux villes. A tres bientot Kristian
Commentaire n° 8 posté par canton le 06/12/2008 à 08h25Donc donc donc… après recherches :
L’origine du mot est néerlandaise. Ce verbe signifie en néerlandais ”s’occuper”. Il a été repris en allemand (”pusseln”) dans le language familier, où il signifie en gros ”glandouiller”, donc faire des petits trucs à droite à gauche, mais pas vraiment une occupation à part entière.
Ah oui, et y’a püsseln aussi, qui veut dire ”se bécoter” en allemand, mais a priori, ça n’a rien à voir… 🙂Voilà voilà. C’était la minute chipottage de la linguiste allemande de service.
Au plaisir !
Commentaire n° 9 posté par Lodi le 19/12/2008 à 21h23Merci beaucoup d’être revenue pour me faire part du résultat de tes recherches. Si je devais reprendre des études, ce serait en linguistique, donc ça m’intéresse beaucoup. Et j’adore l’étymologie !
Réponse de hibiscus le 21/12/2008 à 23h48