Pour ce dimanche, je vous propose un mot ”à décortiquer”. On abordera la prononciation petit-à-petit. 😉
Tout d’abord, voici les différentes parties du mot : « arbet-s-lös-het-s-ersätt-ning ».
« Arbete » [arbété], c’est le travail.
Le suffixe « -lös » [leusse] signifie « sans » ; cela donne donc « sans travail » ou « chômeur ». (On peut aussi former des mots tels que « hemlös » = sans-logis, « färglös » = sans couleur, « smaklös » = sans goût, « fantasilös » = sans fantaisie, etc…)
Le suffixe « -het » [‘hète] s’utilise souvent pour former des substantifs désignant des notions ou des concepts. « Arbetslöshet », c’est le chômage, tout bêtement.
Le verbe « ersätta » [érchèta] signifie « remplacer, compenser ». Avec le suffixe « -ning », on forme un substantif à partir du verbe, qui veut donc dire « remplacement, compensation ».
Enfin, le -s- entre les deux substantifs est nécessaire pour former le mot composé final, qui mot à mot signifie « compensation de chômage », et en langage plus courant « assurance-chômage ». D’ailleurs, on peut parfois rencontrer le mot suédois « arbetslöshetsförsäkring » (« försäkring » [feurchèkring] = assurance, de « försäkra » = assurer).
Enfin, pour la prononciation cela donne [arbéts(e)leusse’hèts(s)érchétning]. Simple, non ? 😉
Tout ça pour dire que ma caisse d’assurance-chômage m’a été accordée (« beviljat» [bévilyate]) mon assurance-chômage, à raison de 680 kr/jour pendant un maximum de 75 jours (au lieu de 300 jours si j’avais été au chômage à plein-temps — je ne vais pas me plaindre). Le langage bureaucratique suédois peut lui aussi être alambiqué, je vous rassure, ce n’est pas l’apanage de la langue française. 😉