Les mots en –is

Il y a pas mal de mots suédois qui se terminent par –is [prononcez isse], mais je pense à une catégorie spéciale où le suffixe –is est utilisé pour construire un nouveau mot, une sorte de diminutif ou de « raccourcis », comme kompis de kompanjon = compagnon >>> copain, copine.

Je vous mets une petite liste là, dans l’ordre alphabétique :
en alkis, de alkoholist >>> alcoolo
en bebis [bébisse], de baby >>> bébé
en fegis [fégisse], de feg = lâche >>> trouillard
ett fritis, de fritidshem, fritid = loisirs + hem = maison >>> foyer de loisirs (activités après l’école)
en fräckis [frèkisse], de fräck = osé >>> histoire cochonne
ett godis [goudisse], de god = bon >>> bonbon
grattis [gratisse], de gratulera = féliciter >>> félicitations (à ne surtout pas confondre avec gratis [grâtisse] = gratuit !)
en/ett kondis – celui-là est un particulier car il a deux sens qui sont presque contraditoires : soit de konditori = salon de thé, soit de kondition = forme physique
en kändis [chènedisse], de känd = connu >>> célébrité
en doldis, de dold = caché >>> personne importante qui veut être incognito
en lantis, de lantlig = campagnard >>> paysan, plouc
pingis, de pingpong >>> ping pong
poppis, de populär >>> populaire, branché, dans le vent
vara skakis, de skaka = trembler >>> avoir les jambes en coton
en tjockis [chokisse], de tjock = gros >>> gros (plein de soupe)
en trummis, de trumma = tambour >>> batteur (le musicien)
en skådis [skaudisse], de skådespelare >>> acteur, actrice

Vous avez peut-être compris qu’il s’agit là d’un vocabulaire plutôt familier. Certains mots sont tout à fait courants, au point qu’on peut les rencontrer même dans les journaux. Certains autres ont une connotation plus ou moins péjorative, voire méprisante. Mais dans le cas de bebis par exemple, c’est tout simplement mignon. Une chose bien mignonne aussi, ce sont les webbisar. Les webbisar, c’est un service online proposé par les maternités suédoises par l’intermédiaire duquel les parents peuvent annoncer la naissance de la prunelle de leurs yeux avec photo et nom à l’appui.

Pourquoi je vous parle de bébés? Parce que c’est bientôt le printemps et que nombre de mes amies ont déjà ou vont bientôt donner naissance à des petits trésors. Une seule est française, les autres sont suédoises et ne comprennent donc sûrement pas ce que j’écris – elles ne lisent même sûrement pas mon blog – mais je suis tellement contente pour elles que je voulais en parler ici. 🙂

Bebis se décline comme ceci :
en bebis [ène bébisse] = un bébé
bebisen [bébissène] = le bébé
bebisar [bébisare] = des bébés
bebisarna [bébisarna] = les bébés

2 reaktioner på ”Les mots en –is”

  1. C’est le printemps qui arrive, les fleurs vont remplacer la neige, les roses vont fleurir, les choux fleur(ir) et donc c’est la saison des naissances…
    Je ne savais pas que certaines activités humaines étaient si rythmées par les saisons. Ou alors, c’est que les cigognes ne peuvent pas voler quand il fait froid car le givre les alourdit et les empêche de décoller…

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *