Les mots de la semaine : « Gudar och människor »

Je suis allée au cinéma hier avec ma meilleure amie pour voir un film intitulé en suédois « Gudar och människor ». Ça fait un moment qu’il passe et nous ne voulions de risquer de le rater. En français, le titre est « Des hommes et des dieux ».  Traduit en suédois, il est inversé. Je trouve que c’est une bonne décision de traduction, cela sonne mieux comme ça en suédois.

« Gudar » est le pluriel de « gud ». Vous y reconnaissez sûrement le « god » englais ; c’est en effet un mot d’origine germanique : en allemand, c’est « gott », en danois et en norvégien, on dit aussi « gud », en islandais « guð » ou « goð ». Je ne serais pas étonnée si ce mot avait la même étymologie que l’adjectif « god, gott » en suédois, qui veut dire « bon ».

en gud [ène gude] = un dieu

guden [gudène] = le dieu

gudar [gudare] = des dieux

gudarna [gudarna] = les dieux

L’exclamation suédoise « herregud! » [‘hérégude] (où « herre » signifie « maître, seigneur ») correspond au « mon dieu ! » français. Les Suédois disent souvent « åh gud! » ou « nej men gud! » quand ils sont étonnés de quelque chose.

« Människor » est le pluriel de « människa ». C’est également un mot d’origine germanique : « menneske » en danois, « manneskja » en islandais, « mensch » en allemand, qui dérive qui substantif « man » = homme. Mais j’ai entendu dire que c’était aussi un mot d’origine indo-européen : il semblerait en effet que l’équivalent indien ressemble beaucoup au mot suédois. Intéressant !

en människa [ène mènicha] = un être humain

människan [mènichane] = l’être humain

människor [mènichore] = des êtres humains

människorna [mènichorna] = les êtres humains

Ce mot s’utilise souvent pour parler des gens en général, sans distinction de sexe. À noter néanmoins que l’on réfère à « människa » avec le pronom féminin « hon » = elle. Encore plus intéressant !

À part ça, j’ai trouvé le film très bien, avec un contenu dense, et bien filmé dans le sens où l’illusion du style documentaire est parfaite. Je ne suis pas croyante (je l’ai déjà dit…), mais j’ai ressenti beaucoup de respect envers ces moines trappistes de l’Atlas et la population musulmane du village pris en otage par le terrorisme. Le film aborde les sujets lourds tels que l’éthique, la responsabilité et la liberté de manière très compréhensible car issu d’un contexte réel. Il est impossible de ne pas ressentir de la sympathie pour les victimes du terrorisme. J’avoue même avoir versé quelques larmes lors de scènes très émouvantes. Lambert Wilson joue très bien son rôle de prieur, mais celui que j’ai préféré dans ce film est Michael Londasle, qui a d’ailleurs remporté le César du meilleur acteur dans un second rôle.

3 reaktioner på ”Les mots de la semaine : « Gudar och människor »”

  1. C’est vrai que Lambert Wilson et Michael Lonsdale, ce sont des acteurs formidables…
    Et c’est vrai que les victimes du terrorisme ne sont que les victimes de la lâcheté humaine…

    1. @Pascal : C’était très clair dans le film que les musulmans du village voisin du monastère ne comprenaient pas le pourquoi de ce terrorisme et n’y adhéraient pas du tout.
      @JacquesG : Merci pour ton hypothèse que ”gud/god” n’aurait pas la même étymologie que ”god/good”. Intéressant !

  2. Je l’ai raté à l’Eldorado, j’espère qu’il repassera…
    L’origine de gud-Gott-god est obscure, d’après le Duden, la Bible de l’étymologie de l’allemand. Le long article ne fait aucune référence à good-gut-god ! Deux racines différentes donc.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *