Le mot de la semaine : « vulkan »

Vous avez sûrement tous entendu parler de du volcan islandais Eyjafjöll qui en cours d’éruption depuis le 13 avril.

Mon « sambo » était parti pour Taiwan juste avant que le nuage de cendres s’étende au-dessus de l’Europe provoquant la fermeture de nombres d’aéroports. Un coup de chance … Et il s’agit vraiment de chance car on ne peut pas prévoir comment le nuage se déplace. Au moment de son départ depuis Taipei, l’aéroport d’Amsterdam, où mon sambo devait faire escale pour ensuite rentrer sur Stockholm, était fermé. Et il n’a donc pas pu partir …

Ma période de « gräsänka » ne touchait donc pas à sa fin comme je m’y attendais si impatiemment. La semaine passée a été terriblement longue car plongée dans l’incertitude. Il a été question d’un retour le 23 au soir, puis le 31 mai !!! J’ai cru que j’allais m’évanouir quand j’ai entendu cette date. La date actuelle est maintenant le 25 mai et je croise les doigts pour que le nuage de cendres ne revienne pas troubler l’espace aérien d’Amsterdam et de Stockholm dans les jours à venir.

Eyjafjöll est un terme islandais signifiant en français « montagnes des îles ». Il est composé de fjöll, pluriel de fjall, « montagne », et eyja, génitif pluriel de ey, « île ». Les îles en question sont vraisemblablement les îles Vestmann situées juste au sud-ouest et visibles depuis l’Eyjafjöll.

Dans l’alphabet phonétique international, Eyjafjöll se prononce [ˈɛɪjaˌfjǫɬ]

(Source : Wikipédia)

Pour la prononciation, je vous recommande la vidéo suivante : 🙂

Et si vous voulez en savoir plus sur le volcan, je vous conseille la lecture de deux articles sur Wikipédia : Eyjafjallajökull et Éruption de l’Eyjafjöll en 2010.

Pour ce qui est du mot de le semaine, il est facile à prononcer. 😉

en vulkan [ène vulkâne] = un volcan

vulkanen [vulkânène] = le volcan

vulkaner [vulkânère] = des volcans

vulkanerna [vulkânèr(e)na] = les volcans

7 reaktioner på ”Le mot de la semaine : « vulkan »”

  1. Chouette, je suis le premier cette fois!
    J’arrive à prononcer le nom de l’Eyjafjallajökull sans problème, mais il faut dire que j’ai fait de l’islandais.
    j’ai remarqué qu’à la télé française aucun présentateur ne se hasarde à prononcer le nom du volcan. Prudents!
    Patience, plus que deux jours avant de revoir ton sambo, peut-être!

    1. @JacquesG : Personnellement, je ne sais pas si je me hasarderais à prononcer le nom du volcan en public. 😉
      @Pascal : D n’a pas bien profité de sa dernière semaine de vacances forcée et est content d’être rentré.
      @Sabbio : Oh, il n’y a pas que les journalistes français qui ont du mal à prononcer le nom du volcan suédois. Son surnom sera peut-être ”le volcan au nom imprononçable” ! 🙂
      @Janet : Le problème est qu’il y a plus d’un volcan en Islande …

  2. Ben je vais être le deuxième, le Poulidor…
    Oui, ce volcan m’a permis de dormir à Madrid (quoique que vu mon heure d’arrivée et de départ je sais pas si l’hotel a facturé la chambre à la nuit ou à l’heure…)
    Sinon, comment D. vit ses vacances forcées ?

  3. Merci pour ce petit point culture sur l’étymologie de ce volcan dont le nom ne me fait pas peur! Les journalistes français sont bien… Français, toujours frileux devant les noms qu’ils ne connaissent pas :S

    Grâce à toi je connais désormais la règle pour les articles, merci 😀

    Et j’espère que ton chéri va vite pouvoir rentrer!

  4. Jour J pour le retour du ”sambo” ? tous mes vœux vous accompagnent…

    oui Sabbio, la frilosité des journalistes français dès qu’ ils doivent sortir de leurs rails est à mourir de rire : ils préfèrent parler du ”volcan au nom imprononçable” plutôt que de travailler la-dite prononciation en amont puis de se lancer !

    Deux exceptions à noter cependant : Jérémy Michalak et Alessandra Sublet qui, dans une émission de C À VOUS sur France 5, ont démontré le contraire avec le sourire et dans la bonne humeur ; malheureusement ils n’ ont pas fait école et le vulkan qui perturbe les retrouvailles d’ Hibiscus et de son ”sambo” sera à jamais répertorié au Panthéon journalistique français comme : ”au nom imprononçable” ou, pour un peu plus de précision : ”islandais”, rien d’ autre.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *