Le mot de la semaine : « arbetslöshetsersättning »

Pour ce dimanche, je vous propose un mot ”à décortiquer”. On abordera la prononciation petit-à-petit. 😉

Tout d’abord, voici les différentes parties du mot : « arbet-s-lös-het-s-ersätt-ning ».

« Arbete » [arbété], c’est le travail.

Le suffixe « -lös » [leusse] signifie « sans » ; cela donne donc « sans travail » ou « chômeur ». (On peut aussi former des mots tels que « hemlös » = sans-logis, « färglös » = sans couleur, « smaklös » = sans goût, « fantasilös » = sans fantaisie, etc…)

Le suffixe « -het » [‘hète] s’utilise souvent pour former des substantifs désignant des notions ou des concepts. « Arbetslöshet », c’est le chômage, tout bêtement.

Le verbe « ersätta » [érchèta] signifie « remplacer, compenser ». Avec le suffixe « -ning », on forme un substantif à partir du verbe, qui veut donc dire « remplacement, compensation ».

Enfin, le -s- entre les deux substantifs est nécessaire pour former le mot composé final, qui mot à mot signifie « compensation de chômage », et en langage plus courant « assurance-chômage ». D’ailleurs, on peut parfois rencontrer le mot suédois « arbetslöshetsförsäkring » (« försäkring » [feurchèkring] = assurance, de « försäkra » = assurer).

Enfin, pour la prononciation cela donne [arbéts(e)leusse’hèts(s)érchétning]. Simple, non ? 😉

Tout ça pour dire que ma caisse d’assurance-chômage m’a été accordée (« beviljat» [bévilyate]) mon assurance-chômage, à raison de 680 kr/jour pendant un maximum de 75 jours (au lieu de 300 jours si j’avais été au chômage à plein-temps — je ne vais pas me plaindre). Le langage bureaucratique suédois peut lui aussi être alambiqué, je vous rassure, ce n’est pas l’apanage de la langue française. 😉

2 reaktioner på ”Le mot de la semaine : « arbetslöshetsersättning »”

  1. Le mot a le mérite d’être compris d’emblée par un Suédois, et avec un peu d’astuce par un étranger qui apprend la langue, en le décomposant. Long ne veut pas dire difficile, au contraire !

    C’est aussi le cas dans les autres langues germaniques : par exemple en allemand, où Lungenentzündung=inflammation des poumons, est compris par tous. Le français par contre a souvent recours dans les cas techniques à des mots grecs ou latins (pneumonie !), que même les natifs ont parfois du mal à comprendre.. 🙂
    Le suédois semble hésiter entre les deux : ”lunginflammation” est un composé germanique-latin 😀

    Au fait, rappelle-moi le mot suédois le plus long ! Il me semble que tu en as parlé quelque part sur le net, mais je l’ai déjà oublié…

    1. @JacquesG : Merci de ton commentaire, tu sembles avoir été le seul inspiré par ce billet. 😉 Tu as raison, les mots longs suédois ne sont pas forcément difficiles, il suffit de savoir les décomposer. Pour répondre à ta question, fais une recherche google avec ”längsta svenska ordet” et tu vas être étonné de la quantité de réponses ! 🙂

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *